Geoffrey Chaucer probably spoke French from his earliest age, for when he was born, the custom was still as Ranulph Higden (died 1364) described it a few years earlier:
Children in school, contrary to the usage and custom of other nations, are compelled to drop their own language and to construe their lessons and other tasks in French, and have done so since the Normans first came to England. Also, gentlemen's children are taught to speak French from the time that they are rocked in their cradles and can talk and play with a child's toy; and provincial men want to liken themselves to gentlemen, and try with great effort to speak French, so as to be more thought of.This unusual situation, in which the common people spoke one language, and the aristocrats another, was due to the Norman Invasion in 1066. Robert of Gloucester, a late 13th-century chronicler (fl. 1260-1300; his Chronicle ends in 1271) tells how this came about:
(Polychronicon Ranulphi Higden monachi Cestrensis . . . ed. Rev. Joseph Rawson Lumby, [Liechtenstein] Krause Reprint, 1965 [Widener: Br 98.86.1].)
Much sorrow has been often in England,
As you may hear and understand,
Of many battles that have been and men have conquered this land.
First, as you have heard, the emperors of Rome.
Then the Saxons and Angles with battles strong,
And then those of Denmark that held it so long,
At last those of Normandy that be yet here
Won it and hold it yet; I will you tell in what manner:
When William the Bastard heard tell of Harolds' treachery.
How he had made him king and with such falsehood,
For that land was given to him, as Harold well knew
. . .
Thus came -- lo! -- England into Norman's hands,
And the Normans could not speak anything except their own speech,
And spoke French as they did at home, and their children did also teach,
So that high men of this land that of their blood come
Hold to all that speech that they took of them;
For unless a man knows French, men think little of him.
But low men hold to English and to their own speech yet.
I suppose there be none in all the countries of the world
That do not hold to their own speech, save for England alone,
But yet it is well for a man to know both,
For the more a man knows the more he is worth.
(Tr. from The metrical chronicle of Robert of Gloucester, ed. William Aldis Wright. [Liechtenstein] Kraus Reprint, 1965 [Widener: Br 98.41].)
Chaucer was of the gentle classes and he clearly spoke French
from an early age and probably first wrote poems in French, the
language of the courts in which he served first as a page
in the court of the Countess of Ulster and then as squire
in the courts of Prince Lionel and Kings Edward III and Richard II.
The situation was changing in Chaucer's lifetime -- or rather,
changes that had been operating since the thirteenth century
were beginning to have an obvious effect. The aristocracy used
French but most used English as well. King Edward I knew English
and even enjoyed English poetry. However, French continued its
cultural dominance: The court of King Edward III was
French in culture and cultivated French poetry, with French
poets such as Jean Froissart and Otho de Graunson, whom Chaucer knew, helping
to set the tone. Furthermore the court began speaking Parisian French,
an acquired skill, rather than Anglo-Norman, the variety of French
used in England, to which earlier nobles had been born. By the time
Chaucer wrote The Canterbury Tales the form of speech
brought over by the Normans was still spoken only in the provinces,
a source of gentle satire in the portrait of the Prioress:
Chaucer, as noted above, probably wrote his earliest poems in
French, but none have survived (unless those poems marked with
the cryptic "Ch" in the Pennsylvania MS are Chaucer's: see
Wimsatt, James I. (ed), Chaucer and the poems of "Ch" in University of Pennsylvania MS French 15, Cambridge, [Cambridgeshire]: Brewer ;Totowa, N.J., USA: Rowman & Littlefield, 1982 [PR1911.W56 1982].) He was known
rather as an English poet, the most respected of the time, and
the respect he received is a measure of the respect English had
gained as a literary medium.
Nevertheless, Chaucer remained very much aware of the problem
of writing sophisticated poetry in English; it demanded a new
form of the language -- a literary language, shaped largely by
French and Latin models -- the
high
style -- and with a heavy use of
borrowings from Latin and French
but built upon the old popular tradition
that Chaucer knew as a boy (and fondly pokes fun at in Sir Thopas)
and on a keen awareness of actual speech, which forms the
basis of his dramatic style.
And Frenssh she spak ful faire and fetisly,
By this time, English had replaced French as the language of
instruction in the elementary schools. John of Trevisa, who
translated Higden's Polychronicon, quoted above,
says that now, at the time of his writing (1385), the situation
has greatly changed:
After the scole of Stratford atte Bowe,
For Frenssh of Parys was to hire unknowe.
(General Prologue, I.124-26)
This manner [of instruction in French in elementary schools]
was much used before the first plague [1348] and is since
somewhat changed. For John Cornwal. a master of grammar, changed the
teaching in grammar school and the construing of Latin into French
into English; amd Richard Pencrych learned that manner of
teaching from him, and other men from Pencrych. so that now,
the year of our lord one thousand three hundred four score and
five, of the second King Richard after the Conquest nine, in the
grammar schools of England children leave French and construe and
learn in English, and they have advantage on one side
and disadvantage on another. Their advantage is that they
learn their grammar in less time than they were accustomed to do.
The disadvantage is that now children of grammar school know
no more French than their left heel, and that is harmful
for them if they should pass the sea and work in strange lands,
and in many other cases. Also gentlemen have now much
left off teaching their children French.
(Tr. from the edition cited above; for the whole passage from
Trevisa's translation of Higden click here.)
English was also becoming the language of government; in 1362 Parliament
was opened with a speech by the Chief Justice in English (and
by the Chancellor in the next two parliaments), the first
time since the Conquest the native language was so used. Also
in the Parliament of 1362 the Statute of Pleading was enacted.
It provided that
All pleas which shall be pleaded in his [the King's] courts
whatsoever, before any of his justices whatsoever . . . shall be
pleaded, shewed, defended, answered, debated, and judged in the
English tongue.
Though the statute also specified that the records of pleas
were to be kept in Latin (and the parliamentary speeches
were recorded in French), by this time English was coming to be regarded as a
language suitable for aristocratic literature. In the early
fourteenth century English writers aimed for audiences
that knew no French. Robert Manning began his Story of
England (finished 1338) with:
Robert Manning wrote specifically for the "lewed," the
unlearned. His contemporary, the author of the early
fourteenth-century Arthour and Merlin claims to
write for even a noble audience:
French use these gentlemen,
By the later fourteenth century a demand for English had
developed, and literary works in English were wanted not because
their audience had no French but because they preferred English.
John Gower wrote works in Latin, French, and English --
the latter, his Confessio Amantis, written at the
request of King Richard himself.
But everone understands English;
Many a noble I have seen
That could speak no French.
MIDDLE ENGLISH DIALECTS
Fourteenth-century English was spoken (and written) in a
variety of dialects. Middle English speakers recognized three
distinct dialects -- Northern, Midlands, and Southern:
Chaucer's Parson is a "Southern man" and he claims he can not even
understand the alliterative poetry common in the North -- he uses
nonsense syllables to describe it:
The literary language that Chaucer fashioned become the standard
written language of elegant writers and the language of London became
the written standard for all formal English. (It is, of course,
more complicated than this; for an advanced discussion see:
John H. Fisher, "Chancery and the Emergence of Standard Written English in the Fifteenth Century," Speculum, Vol. 52, No. 4. (Oct., 1977), pp. 870-89.)
In the late fifteenth
century, the printer William Caxton, who greatly influenced what
is now Standard Written English complained about the changes in
the language since earlier times and its diverse dialects:
And certainly our language now used varies far from that which
was used and spoken when I was born. For we Englishmen are born
under the dominination of the Moon, which is never steadfast
but ever wavering, waxing one season, and wanes and decreases
another season.
And that common English that is spoken in one shire varies
from another. Insomuch that in my days happened that certain
merchants were inb a ship in the Thames, for to have sailed
over the sea into Zeeland, and for lack of wind they tarried
at foreland and went to land for to refresh themselves. And
one of them named Sheffelde, a mercer, came into a house and
asked for food; and especially he asked for eggs. And the
good wife answered that she could speak no French.
And the merchant was angry, for he also could speak no French,
but wanted to have had eggs, and she understood him not. And then
at last another said that he woulkd have "eyren." Then the good
wife understood him well.
Lo, what should a man in these days now write, "eggs" or "eyren"?
His puzzlement over the changes English had undergone in his
lifetime will stir the sympathy of students first encountering
Chaucer's language. But the problem is not all that difficult.
The fifteenth century was the time of The
Great Vowel Shift, which accounts for the greatest difference
between Modern English and Chaucer's English, the Pronunciation
of the "long vowels." This is not as difficult as it may seem;
use the
exercises provided.
Also, English though they had from the beginning three manner
of speech -- Southern, Northern, and Middle speech in the
middle of the land, as they come from three manner of
people in Germany [i.e., Angles, Saxons, and Jutes].
Modern scholars distinguish five dialects (see map).
[Tr. from John of Trevisa, as above.]
I kan nat geeste `rum, ram, ruf,' by lettre, (Parson's Prologue, X.43).
He may have shared John of
Trevisa's attitude toward Northern Speech:
All the language of the Northumbrians, and specially at York,
is so sharp, piercing, rasping, and unshapely that we
Southern men can hardly understand that language. I suppose this
is because they are nigh to foreign men [i.e., Scots ]
and aliens who speak strangely, and also because the kings of
England dwell always far from that country.
The dialect of London, the commercial, intellectual, and political
center of power, was becoming the prestige dialect. The idea
of "the King's English" underlies Trevisa's comment on the Northern
dialect, and it appears directly in Chaucer's Treatise on the
Astrolabe for the first time:
[(Astr Pro.56-57)]
By the fifteenth century, London English was firmly established as
the dialect spoken by the denizens of power, a fact used for
comic effect in The Second Shepherds' Play.
God save the king, that is lord of this langage
[I] took an old book and read therein, and certainly the English
was so rude and broad that I could not well understand it. And
also my lord Abbot of Westminster had shown to me recently
certain evidences written in old English for to translate it into
our English now used.
And certainly it was written in such a manner that it was more
like Dutch than English. I could not translate it nor bring
it to be understood.
[Tr. from the preface to Enydos
Caxton's Eneydos, 1490. Englisht from the French Liure des Eneydes, 1483. Ed. by the late W. [read M.] T. Culley ... and F.J. Furnivall, London, a EETS,
1890 [Widener: 11473.57].
Caxton solved the problem by using London English and thus set
the standard that other printers would follow.
Back to Geoffrey Chaucer
Page | (Or use your browser's back button to return to the
previous page.)
URL:
http://icg.harvard.edu/~chaucer/special/litsubs/romances/titles.htm
Last modified: May 1, 2001
Copyright © The President and Fellows of Harvard College
Texts on this page made and maintained by L. D. Benson (ldb@wjh.harvard.edu)