Below are a collection of some of the Tang poems that I like (in no particular order). This is one of my favourite Wang Wei (王 維)'s poem: "On the Mountain Holiday Thinking of my Brothers in Shandong" (九月九日忆山东兄弟):

独在异乡为异客,
每逢佳节倍思亲。
遥知兄弟登高处,
遍插茱萸少一人。

英文翻译:

All alone in a foreign land,
I am twice as homesick on this day
When brothers carry dogwood up the mountain,
Each of them a branch-and my branch missing.

This poem reflects the loneliness of a stranger living in a foreign land and touches my heart since this is what I am experiencing now. Another Wang Wei (王 維)'s poem: " One-hearted " (相思):

红豆生南国,
春来发几枝?
愿君多采撷,
此物最相思。

英文翻译:

When those red berries come in springtime,
Flushing on your southland branches,
Take home an armful, for my sake,
As a symbol of our love.

This is one of my favourite Li Bai (李 白)'s poem: " A Farewell to Meng Haoran on his Way to Yangzhou " (黄鹤楼送孟浩然之广陵):

故人西辞黄鹤楼,
烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,
唯见长江天际流。

英文翻译:

You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace,
On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers;
Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky,
Till now I see only the river, on its way to heaven.

His poem is so so vivid in imagination and yet at the same time full of fluidity, it leaves one breathless.

This is one of my favourite Bai Ju Yi (白居易)'s poem: "Grasses" (賦得古原草送別):

离离原上草,一岁一枯荣。
野火烧不尽,春风吹又生。
远芳侵古道,晴翠接荒城。
又送王孙去,萋萋满别情。

英文翻译:

Boundless grasses over the plain
Come and go with every season;
Wildfire never quite consumes them –
They are tall once more in the spring wind.
Sweet they press on the old high- road
And reach the crumbling city-gate....
O Prince of Friends, you are gone again....
I hear them sighing after you.

This is one of my favourite Zhang Jiu Ling(張九齡)'s poem: "Looking at the Moon and Thinking of One Far Away" ( 望月怀远):

海上生明月,天涯共此时。
情人怨遥夜,竟夕起相思。
灭烛怜光满,披衣觉露滋。
不堪盈手赠,还寝梦佳期。

英文翻译:

The moon, grown full now over the sea,
Brightening the whole of heaven,
Brings to separated hearts
The long thoughtfulness of night....
It is no darker though I blow out my candle.
It is no warmer though I put on my coat.
So I leave my message with the moon
And turn to my bed, hoping for dreams.

Back to Chinese